Ir al contenido principal

Historias del sonoro (última parte).-


Hoy vuelvo a Hitchcock con otra versión desconocida para mí de una película que comenté en su momento en Mi Blog sobre Mr. Hitchcock. Se trata de Mary, la versión en lengua alemana de Murder! estrenada en 1931 es decir un año después que la versión original. Y es que otra de las curiosidades del período que estamos visitando es que al no conocerse aún la técnica del doblaje, muchas películas se filmaron en diferentes idiomas para ser distribuidas en mercados de habla no inglesa. Cuando los protagonistas podían hablar más de un idioma, aparecían en ambas versiones (así Greta Garbo en la versión alemana de Anna Christie o Emil Jannings y Marlene Dietrich en la versión en inglés de Der Blaue Engel). En el caso de Murder! / Mary lo más interesante es que si bien el elenco es diferente, el director es el mismo y no obstante ello, las dos películas presentan grandes diferencias estéticas. Aclaro aquí que sólo entiendo una palabra cada mil en alemán y la versión que conseguí no tiene subtítulos, así que no puedo dar fe de la calidad o fidelidad del diálogo, pero como decía Hitchcock las películas no son fotos de gente hablando de modo que vamos a estar bien enfocándonos sólo en los aspectos visuales.-
En cuanto a la trama de la película, los invito a leer el texto que publiqué oportunamente en mi blog anterior. Basta decir que Murder! es un típico whodunit en donde un actor famoso, Sir John (Herbert Marshall) luego de haber oficiado de jurado en el juicio donde resulta condenada una actriz (Norah Baring) por el homicidio de una compañera de elenco, decide emprender una nueva investigación para descubrir al verdadero culpable.-
Murder! es una película llena de efectos visuales y sonoros que buscan tanto entretener como manipular al espectador y que por algún motivo se perdieron en la versión alemana. Esta versión, que es unos veinticuatro minutos más corta que la original, se enfoca principalmente en el diálogo y deja fuera los toques “hitchockianos” lo cual resulta extremadamente curioso si pensamos que lo esperable hubiera sido que Hitchcock (que tenía nociones de alemán pero que no lo dominaba a la perfección) apelara más a la imagen que al texto para cautivar a sus espectadores internacionales. Así, momentos cómicos que a la vez sirven como comentarios de contenido social como el del presidente del jurado confundiendo las pilas de votos “culpable” y “no culpable” o la entrada del director teatral que ayudará a Sir John en su investigación sobre una alfombra mullida como un colchón u otros emocionantes como aquel montaje que nos revela a la acusada paseándose por su celda, una veleta que simboliza la búsqueda del principal sospechoso y la sombra de la horca en amenazante ascenso, son eliminados por completo. Otros momentos están aún allí, como la confusión del director teatral y su mujer respecto de los cubiertos apropiados para la comida que Sir John indulgentemente deja pasar, pero son víctimas de un montaje tan apretado que los hace pasar inadvertidos.-


Otra diferencia interesante está dada por la elección del reparto. Los dos personajes principales (Sir John y la falsa culpable llamada Diana en la versión inglesa y Mary en la alemana) corresponden a “tipos” similares en ambas versiones. Alfred Abel (el actor alemán que interpreta a Sir John) es incluso algo parecido a Herbert Marshall, si bien un poco mayor. Pero en el resto del elenco aparecen algunas diferencias intrigantes. En primer lugar, en ambos jurados aparecen sólo tres mujeres entre las cuales se destaca una un poco más “intelectual” que las demás. Pero mientras que en la versión inglesa la diferencia entre ellas es esencialmente de clase social (la mujer intelectual que no alcanza a ver los efectos prácticos que podrían derivar de su postura es de clase alta mientras que las otras dos son más sencillas) en la versión alemana esta mujer se diferencia de las demás por ser más joven e ir “a la moda”. Es casi una flapper universitaria. En el mismo sentido en la diferencia de clase social entre Sir John y sus ayudantes en la investigación (llamados Markham en la versión inglesa y Brown en la alemana) es aligerada en Mary mientras que en Murder! sirve para construir una de las escenas más deliciosas de la película en la cual vemos en detalle las penurias económicas que atraviesan. Finalmente, cuando la investigación se dirige hacia el trapecista Handel Fane (Esme Percy en Murder! y Ekkehard Arendt en Mary), aquí también la elección del reparto presenta una diferencia que borra toda huella de ambigüedad sexual en este personaje, amén de que el secreto que éste esconde es de diferente naturaleza (en la versión inglesa es su mestizaje mientras que en la alemana es un antecedente criminal).-
Además, si bien el final de la película es idéntico e igualmente emocionante, el epílogo de la versión alemana coincide no con la versión inglesa sino con el final alternativo de la versión americana (más sobre esto puede leerse en mi comentario original sobre Murder!)
En definitiva, si bien la versión alemana carece de todos los detalles que convierten a la inglesa en una película única, pasando a ser un policial del montón, no deja de ser una curiosidad interesante de descubrir.-

Comentarios

  1. Qué colofón más interesante de serie. Y además no he visto ninguna de las dos versiones de esta película de Hitchcock. Jo, qué fuerte el fotograma con Herbert Marshall y el actor de la versión alemana, Alfred Abel.
    Lo que te digo siempre tus trabajos de arqueología cinematográfica son una joya.
    ¡¡¡Adelántanos con qué nos vas a deleitar próximamente!

    Beso
    Hildy

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Jaja, me gusta mucho eso de la arqueología cinematográfica... de hecho cuando alguien me pregunta porqué me gusta el cine clásico (¡vaya pregunta! ¿no? Cómo si tuviera que haber un porqué) esa es la palabra que me viene a la mente, que me gusta porque cada vez que veo una peli contemporánea veo rastros de una antigua civilización dorada y me fascina rastrear esa herencia.-
      Estoy entusiasmada por la nueva serie que se aproxima, viene de sorpresas de cine la cosa 😉.-
      Te mando un besote enorme y espero que pronto des con Murder! Fue la primera peli sonora de Hebert Marshall y ¡qué hallazgo! Tenía una voz fantástica.-
      Bet.-

      Borrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

Nuevo abecedario de cine (Edición musicales): R - S (más un bonus track).-

Rhapsody in Blue (Rapsodia en azul) - Irving Rapper, 1945.- Esta película se inscribe en la tradición comenzada por Yankee Doodle Dandy en 1942, la de relatar de manera muy libre la vida y obra de algún compositor o artista ligado al ámbito musical. Este tipo de película suele arrojar un resultado desparejo, no siempre exitoso en términos artísticos y nunca, en tiempos del cine clásico, fiel a la realidad.- En este caso, se trata de la vida de George Gershwin (Robert Alda) desde su infancia hasta su muerte, su relación con su hermano Ira (Herbert Rudley), con sus padres (Rosemary DeCamp y Morris Carnovsky) y con sus amigos, mentores y difusores (muchos de ellos interpretándose a sí mismos en la película), además de su vinculación romántica con dos mujeres creadas para la ficción: la cantante Julie Adams (Joan Leslie) y la pintora Christine Gilbert (Alexis Smith).- Inevitablemente aparece la comparación con otras películas de este estilo y debo decir que entre aquellas que he visto ( T

Brief encounter (Breve encuentro) - David Lean, 1945.-

Momento N° 1: una despedida fragmentada.- Brief encounter está contada en un largo flashback durante el cual Laura Jesson (Celia Johnson) recuerda su fallido romance clandestino con Alec Harvey (Trevor Howard). En el comienzo de la película presenciamos una escena de despedida contada desde un punto de vista objetivo: en una mesa apartada de la cafetería de la estación de trenes, la pareja es interrumpida por una indiscreta conocida de Laura que domina la escena en esta primera presentación. Hacia el final de la película, la misma situación es presentada desde el punto de vista de Laura, en una forma intimista a lo cual se suma que ahora sí conocemos a los personajes y sufrimos por ellos. En esta segunda ocasión Lean vuelve a utilizar un recurso del cual ya se había valido antes en la película y que consiste en manipular el tiempo a través de la puesta de luces y de un uso magnífico de la voz en off (¡maravillosa Celia Johnson, que mantiene esos largos primeros planos sin dec

The Roaring Twenties (Los violentos años veinte) - Raoul Walsh, 1939.-

Esta película bien podría formar una interesante sesión doble con The Public Enemy . Ambas son protagonizadas por James Cagney (con ocho años de distancia entre una y la otra) pero además ambas presentan dos modelos diferentes de películas de gangsters : el anterior y el posterior a la aplicación del Código Hays.- Durante el período pre - code , en el cual el género floreció, los realizadores pudieron colocar en el rol del héroe a criminales atractivos pero muchas veces despiadados, mientras que el lugar del villano quedaba reservado para otros delincuentes (con una fuerza de policía ausente), cuando no para la propia policía y otras figuras de autoridad. Esta inversión en los roles tradicionales, característica de este período, debió ajustarse con la aplicación del Código, surgiendo así una nueva figura: el gangster con el “corazón de oro”, es decir el delincuente simpático, que pese a sus acciones criminales de mayor o menor violencia, se sacrifica hacia el final por un ideal